如果你有合适的技能,音频转录可以帮助你多样化你的投资组合. 然而,在你考虑接受一项任务之前,有几件事要记住.
The demand for transcription services remains high due to the increasing amount of audiovisual content being developed in a wide range of industries since the professional world became more remote. 如果你有合适的技能, 作为翻译人员,音频转录可以帮助您提供多样化的服务. 然而,在你考虑永利最新网址你的可用性之前,有几件事要记住.
误解
顾名思义, 音频转录包括转录录制的视听文件的内容. 我认为强调“视听”而不是简单的“音频”是很重要的, because you could be provided with either an audio or a video file and be asked to transcribe the contents of that recording.
似乎一个定义可以用来涵盖所有类型的转录, 但情况并非总是如此. 例如, 有些客户可能会在没有实际录音的情况下要求转录服务. 如果他们的项目范围涉及现场转录,那就完全是另一回事了. So, 让我先解释一下音频转录不是什么,然后再确定它实际上包括什么.
It’s essential to be aware of some of the common misconceptions clients have about transcription services to be able to position yourself as an expert and steer them in the right direction. 他们会感激的, 当他们寻找你提供的服务时,这可能会对你有所帮助.
错误抄写法庭报告: 在法庭上进行现场录音时, 一名合格的法庭记录员(通常被称为速记员)负责这项工作. A court reporter is trained to create a written verbatim record of the proceedings using a shorthand writing style called “stenograpy,,他们用速记机打出音节,而不是单词的每个字母. 这减少了打字所需的时间,并帮助他们将所说的内容实时输入到记录中. 但这不是转录.
误把抄写当成现场字幕: 当客户组织远程会议和在线活动并需要实时“转录”音频时,情况也是如此, or when major in-person events with live interviews and roundtable panel discussions have a “transcription” projected onto a large screen above interviewees and panelists. 在这两种情况下,客户端都需要一种称为“实时字幕”的服务.”,, 如果现场字幕要用一种语言显示,而不是现场所说的语言, 那么它就被称为“通信访问实时翻译”,或简称CART.
误译字幕: Another misunderstanding happens when a potential client needs audiovisual services and requests a “transcription” when they’re actually expecting subtitles to be added to a recorded video file. 字幕不是抄写. 字幕需要特殊的文件格式, and there are several technical aspects involved to ensure that character limitations are respected so the message fits on the screen. 还必须考虑目标受众的阅读速度,以便他们能够获得愉快的观看体验.
音频到文本翻译的错误转录 最后, there are clients who expect us to listen to audiovisual material in the source language and type the equivalent message in a target language. 这不是转录,而是音频到文本的翻译, because you’ll effectively be translating it “in your head” instead of providing a written record of what’s being said in the same language in which it was originally said.
那么,什么是音频转录?
现在永利登录网址已经澄清了一些误解,并了解了什么不属于音频转录, 让永利登录网址来讨论一下这个过程到底需要什么. Knowing what each type of transcription involves is important because you must ask the right questions before accepting an assignment and understand exactly what your clients expect from the document containing the transcribed audio.
逐字转录: 如果音频需要逐字抄录, 这意味着你在原文中听到的语言和非语言部分都必须在文件中复制. 除了信息的本质, 音频或视频中记录的每一个因素都来自呼吸的变化, 情绪和语气, 对讲话中的中断和背景噪音——都包括在最终的书面文件中. 这将涉及到永利登录网址所说的“标签”的使用,它是将音频上下文化的标记. 例如,当某人咳嗽、打喷嚏、大声或轻声说话时,你可能需要指出. 你还必须指出是否有噪音, 比如电话铃声, 敲门声, 或者有东西掉在地上. 这些标记在转录中通过使用angle来表示, 广场, 或者是花括号.
标点符号还用于帮助将音频文件的内容上下文化, including inserting ellipses in the transcription to represent 暂停s or hesitations and two short dashes for interruptions.
例子: 我跟他说了没必要. 真的. 别打电话给我. 我让他给我捎个信. {电话响了}
总的来说,始终如一地使用标签、标记和标点是很重要的. 查看客户的风格指南也是必要的, 如果有的话, 或者使用行业标准, 例如维也纳-牛津国际英语语料库(VOICE), 确保你的抄写正确无误. VOICE is a structured collection of language data compiled by the University of Vienna with contributions from Oxford University Press. This project yielded the first computer-readable corpus of spoken English as a lingua franca in different kinds of interactions.
智能转录: 这种抄写和逐字抄写一样准确, but it’s lightly edited and may have the tags and markers removed because there’s no need to contextualize the audio setting. 因为它仍然是字面意思, this type of transcription is intended to streamline the content better and make it easier for readers of the transcribed document.
例子: 我跟他说了没必要. 真的. 别打电话给我. 我让他给我捎个信.
编辑:转录 This type of transcription often uses a more streamlined writing style and may include some changes to the transcribed material, such as removing hesitations that don’t really add anything to the understanding of the content or correcting grammar errors. 编辑转录的主要目的是将转录的内容作为书面文本呈现给一般消费, such publishing it as an article or website post so people who didn’t attend a live event can have access to the material in a written format.
例子: 我告诉他没必要,真的. 别打电话给我. 我让他给我捎个信.
总结了转录: 你也可以有摘要转录, 哪些不是字面意思,而是为了给读者提供录音内容的要点.
例子: 我告诉他不需要给我打电话,让他给我发个信息.
转述转录: 这和摘要抄写很相似,但是是用第三人称写的.
例子: 她告诉他不要打电话,而是给她发个信息.
为什么音频转录需求高
转录在许多行业中仍然发挥着重要作用. 它们在本质上可能是合法的:有记录的证词, 听证会, 审讯会话, 调查, 窃听器或电话窃听, 以及从移动应用程序获取的音频. 它们可能是面向业务的:记录公司会议或由高管和经理口授的信息. They may be related to the health field: doctors and health professionals share notes in audio format about medical cases and patients. They may also be used in the academic world: dictated information about current research or studies that collect statements from interviewees.
当谈到召开会议时,人们继续青睐全虚拟或混合模式, 研讨会, 在线研讨会, 小组讨论, 以及社交活动, 对转录的需求只会增加. That’s the good news—the bad news is that the field currently lacks professionals who have the skills and the appropriate training to tackle this surge in demand. 换句话说, more people need to study and train in the field in order to provide transcription services at the professional level and help dissipate the misconceptions we see nowadays. 还有另一个令人沮丧的趋势:许多客户正在接受人工智能(AI)。, 比如自动听写软件, 当他们需要转录的时候. 尽管人工智能帮助减少了时间, 因为电脑转录音频的速度比转录员快得多, 仍然需要人员组件来确保最终产品实现其目的:确保通信访问.
当然, it’s imperative that target markets such as the deaf and hard of hearing have access to the wealth of information distributed through recorded audiovisual materials, 但是,使用计算机生成的转录需要与使用机器翻译相同的谨慎程度. 人工智能和机器翻译可以成为有用的工具, but professional transcribers and translators will always be crucial in ensuring proper language access to a variety of target audiences.
需求与挑战
If you’re looking to diversify your language-related activities and decide to add audio transcription services to your portfolio, 重要的是,你要研究市场并获得所需的技能,以提供专业水平的服务. 您必须能够快速准确地键入,以尽量减少编辑键入内容的需要. You must also use specialized software to streamline your work—from adding timestamps and tags to controlling the audio file itself as you play, 暂停, 倒带, 或者在将其内容转录到文档中时快进轨道.
除了陡峭的学习曲线, one of the main challenges will be to educate potential clients about what transcription actually is (see the misconceptions I discussed earlier) and how you can provide this service to them. 作为一名语言专业人士, 你们处于最有利的地位来满足这个高度专业化市场的需求, 你可能已经具备了许多接触客户的必要技能. 你至少有两种语言可以使用的事实肯定会帮助你脱颖而出. 例如, you could possibly offer a transcription plus translation combo to clients who want to ensure access to the deaf and hard of hearing community with transcriptions of the source audio, 以及其他语言的读者各自翻译其内容.
You can learn more about this segment through organizations and associations dedicated to bringing professional transcribers together, 比如转录协会, 美国电子记者和转录员协会, 国际专业记者和转录员联盟, 以及转录员和语音转文本提供者协会. 要了解更多信息,请查看侧栏中的链接.
转录资源和工具
美国电子记者和转录员协会
www.aaert.org
转录员和语音转文本提供者协会
http://atspnetwork.org
Express Scribe转录软件
www.nch.com.盟/抄写员/索引.html
国际专业记者和转录员联盟
www.iaprt.org
KeyBlaze打字导师软件
http://bit.ly/Keyblaze-tutorial
转录服务检讨(电脑杂志)
http://bit.ly/PCMagazine-transcription
三种类型的转录:编辑,逐字,和智能
http://bit.ly/transcription-types
转录中的时间戳
http://bit.ly/transcription-timestamps
为T提供转录服务&I专业人士(课程)
http://bit.ly/linguistic-online
转录的社会
www.transcriptionsociety.org
翻译忏悔播客:转录服务
http://bit.ly/transcription-confessional
维也纳-牛津国际英语标注惯例语料库
http://bit.ly/VOICE-markup
拉法·伦巴迪诺(Rafa Lombardino),康涅狄格州 你有社会传播学学士学位,主修新闻学. She started working as a translator in 1997 and is ATA-certified (English<>Portuguese). She has a professional certificate in Spanish>English translation from the University of California, 圣地亚哥扩建, 她在哪里教授技术在翻译中的作用. 现任Word Awareness的总裁兼首席执行官, 一个小型的专业翻译网络成立于2004年,并于2009年注册成立, 她专门研究科技, 通信, 字幕, 还有书的翻译. rlombardino@wordawareness.com