观看《永利最新网址》

在这段动画短片中,你可以看到翻译员和口译员是如何工作的.

翻译

翻译是写作

翻译人员的工作是用书面文字, 将文本从源语言转换为目标语言. 这远远不止是用一个词替换另一个词. 译者还必须传达风格, 语气, 以及文本的意图, 同时考虑到文化和方言的差异.

经常, 完成的文件读起来应该就像它最初是用目标语言为目标受众编写的一样. 但情况并非总是如此. 高度专业化的内容可能要求译者在译文中保留源语言文化的元素. 一个专业的译者会有专业知识,知道最好的翻译方法.

翻译人员通常朝着一个方向工作

有些翻译人员可能能够理解几种不同的源语言, 但一般来说,他们只有一种目标语言——通常是他们的母语.

优秀的母语作家

翻译人员不仅能理解源语言,而且能把目标语言写得非常好.

通常按主题领域细分

像许多职业作家一样, 译者专注于特定的领域, 如法律, 医学, 业务, 银行, 技术, 和科学. 专门化要求深入了解源语言和目标语言中的主题及其术语

收费方式不同

有些译者根据源语言的字数来给他们的作品定价, 另一些则根据目标语言的单词数量收费. 有些公司的收费是按小时计算的. 当你需要一个翻译项目的快速周转时, 询问翻译是否愿意在额外的报酬下工作更长时间, 经常被称为“仓促”费用.

费率因专业和语言而异

费率也因专业和语言而异. 在一般情况下, 翻译一篇本地新闻文章的成本比一份技术文件要低, 而英语到西班牙语的翻译通常比英语到汉语的翻译成本要低.

翻译

口译员负责说话

口译员的工作与口语有关, 将语音从源语言转换成目标语言. 这远不止流利地说两种语言那么简单. 译员还必须传达讲话者的风格和语气, 同时考虑到文化差异, 方言, 和设置. 听者应该听到解释的信息,就好像它最初是用他们自己的语言说的.

口译员通常在两个方向上工作

大多数口译员都是双向的, 这意味着解释器经常在目标语言和源语言之间工作.

能流利地说母语

口译员不仅能理解源语,而且能很好地用目标语进行交流.

背景决定了口译的方法

同声翻译

同声传译要求口译员用一种语言(源语言)听和理解,同时用第二种语言(目标语言)提供口译。.

同声传译包括法庭程序, 国际会议, 电视新闻节目, 和新闻发布会. 联合国会议是同声传译最普遍的应用.

交替传译

交替传译要求口译员先听到一种语言(源语言)的几个完整的句子,然后再停下来用第二种语言(目标语言)进行口译。.

交替传译的设置包括小型会议, 人与人之间的沟通, 和问答会话, 比如律师与客户的面谈和医生与病人的会面.

通常按主题领域细分

口译员通常专门从事某些领域的工作, 如法律, 医学, 业务, 银行, 技术, 科学, 和文学. 专门化要求深入了解源语言和目标语言中的主题及其术语

一个常见的需求

为了有效和准确地表现,译员必须能够清楚地听到演讲者的讲话. 如果译员能看到讲话者,这也是有帮助的,而且是最好的.

通常按工作来支付

口译员根据工作时间长短来设定他们的收费标准,每小时、半天或全天. 如果你需要一个翻译一整天, 确保指定日期是否为7, 8, 或者更多的时间.

翻译和口译成功的关键

  1. 雇佣一位语言专业人士,他/她擅长用自己的母语写作
  2. 找一个精通你的专业领域的语言专家
  3. 为语言专业人员提供尽可能多的关于作业的信息
  4. 建立收费字数计算的基础, 源或目标, 并加快翻译服务, 和每小时, 半天, 或者整天, 以及口译员一天的工作时间
  5. 检查参考文献并检查翻译样本

找一个专业的翻译或翻译员

当你致力于质量时,你需要的语言专业人士是ATA成员.