数百万美国人听到了23岁的阿曼达·戈尔曼(Amanda Gorman)朗诵她动人的诗歌 永利登录网址爬的山 在1月20日拜登总统的就职典礼上.
这首诗现已被翻译成17种语言, 所有的翻译都是由戈尔曼本人批准的. 但现在,一名翻译已经退学,另一名在批评声不断后被解雇.
戈尔曼批准了玛丽克·卢卡斯·里杰内维尔德, 荷兰白人非二进制翻译器, Victor Obiols, 加泰罗尼亚语翻译, 翻译这首诗. 没有人指责这两位翻译做得不好, 但是关于谁应该翻译这首诗的争论开始于一位荷兰黑人作家,他认为像戈尔曼这样的非黑人女性口语艺术家不应该翻译她的作品.
哥伦比亚大学语言学家兼教授约翰·麦克沃特(John McWhorter)不同意这种说法. 他说,戈尔曼的种族身份不应该成为翻译她诗歌的决定性因素.
“有一种感觉,当涉及到黑人和白人的关系时, 那么所有的赌注都作废了,麦克沃特说. “突然间,永利登录网址无法想象那个人的艺术陈述被一个和她肤色不同、没有这些特殊经历的人用另一种语言恰当地表达出来。, 好像他们完全定义了她的一切.”
翻译诗歌和其他类型的文学作品是一种不同于抄写的艺术形式. 艺术翻译在很大程度上依赖于对概念的解释和描绘.
对于西班牙语翻译努里亚·巴里奥斯(Nuria Barrios)来说,翻译的最终目标是拥抱所有的声音. “为了成为每个人, they must dissolve and be reborn; to come out of themselves in order to enter into others.”
Obiols同意. “如果我不能翻译一位诗人,因为她是女性, 年轻的, 黑色的, 一个21世纪的美国人, 那我就不能翻译荷马,因为我不是希腊人, 或者莎士比亚,因为我不是16世纪的英国人.”
“黑人的灵魂不是他们在白人手中所经历的种族主义, 而是他们是谁的本质,麦克沃特说. “认为一切都取决于‘不是白人的感觉’这个特殊问题的观点,是一种对‘作为人是什么’的极端人为的看法, 包括一个黑人.”
麦克沃特补充说,黑人翻译应该得到更多的工作, 但不仅仅是因为他们是黑人. 不应该选择他们而不是更有经验的人.
他认为一个解决方案是允许多名翻译来解释这首诗. 然后,读者可以体验他们对诗歌的看法,并评估种族和共同经历是否创造了更好或更真实的解释.
“你拒绝一个翻译过各种各样东西的人的想法, 包括那些与种族和种族主义有关的人,因为他们本身不是黑人,也没有像诗人那样遭受过种族主义——这太简单了,麦克沃特说.
阅读全文 从 NPR (DC) (03/26/21)
新闻摘要©版权所有2020 SmithBucklin