观看翻译和口译员的一天

在这个动画短片中看看翻译和口译员是如何工作的.

翻译

翻译负责写作

翻译人员使用书面文字, 将文本从源语言转换为目标语言. 这远不止用一个词替换另一个词那么简单. 译者还必须传达风格, 语气, 和文本的意图, 同时考虑到文化和方言的差异.

经常, 完成的文档读起来应该像最初是用目标语言为目标读者编写的一样. 但情况并非总是如此. 高度专业化的内容可能要求译者在翻译目的语时保留原语文化的元素. 一个专业的翻译将有专业知识,知道最好的翻译方法.

翻译人员通常朝一个方向工作

一些翻译人员可能能够理解几种不同的源语言, 但一般来说,他们只有一种目标语言——通常是他们的母语.

优秀的母语作家

译者不仅能理解源语言,而且能用目标语言写得非常好.

通常按学科领域专门研究

像许多专业作家一样, 翻译人员专注于某些主题领域, 比如法律, 医学, 业务, 银行, 技术, 和科学. 专业化要求对该学科及其源语言和目标语言术语有深入的了解

收费方式不同

一些译者根据源语言的字数为他们的作品定价, 另一些则是按目标语言的字数收费. 有些是按小时收费的. 当你需要快速完成翻译项目时, 询问翻译是否愿意为额外的报酬工作更长时间, 通常被称为“冲刺”收费.

费率因专业和语言而异

费率也因专业和语言而异. 在一般情况下, 翻译一篇本地新闻文章的成本比翻译一份技术文件要低, 而将同一份文件翻译成英语到西班牙语的成本通常低于将其翻译成英语到汉语的成本.

翻译

口译员说话

口译员用口语工作, 将语言从源语言转换为目标语言. 这比流利地说两种语言要重要得多. 口译员还必须传达说话人的风格和语气, 同时考虑到文化差异, 方言, 和设置. 听者听到翻译后的信息时,应该像原来是用他们自己的语言说出来的一样.

口译员通常在两个方向上工作

大多数口译员都是双向工作的, 这意味着一个解释器经常在目标语言和源语言之间工作.

母语说得很好

口译员不仅能听懂源语,而且能很好地用目的语进行交流.

背景决定了口译的方法

同声翻译

同声传译要求译员用一种语言(源语言)听和理解,同时“同时”用第二种语言(目标语言)提供口译。.

同声传译的设置包括法庭程序, 国际会议, 电视新闻广播, 新闻发布会. 联合国的会议是公认最普遍使用同声传译的场合.

交替传译

交替传译要求译员先听一种语言(源语言)的几个完整句子,然后说话人停下来,让译员用第二种语言(目标语言)进行口译。.

连续传译的设置包括小型会议, 人与人之间的沟通, 还有问答环节, 比如律师与客户的面谈以及医生与病人的会面.

通常按学科领域专门研究

口译员通常专攻某些领域, 比如法律, 医学, 业务, 银行, 技术, 科学, 和文学. 专业化要求对该学科及其源语言和目标语言术语有深入的了解

一个共同的要求

为了有效而准确地进行翻译,口译员必须能够清楚地听到说话者的声音. 如果口译员能看到说话者,这也是有帮助的——而且是最好的.

通常按工作计酬

口译员根据工作时间长短来定工资,按小时、半天或全天计算. 如果你需要一整天的翻译, 一定要指定当天是否为7, 8, 或者更长时间.

成功翻译和口译的关键

  1. 雇佣一个精通母语写作的语言专家
  2. 找一个在你的业务领域有专长的语言专家
  3. 向语言专家提供尽可能多的关于任务的信息
  4. 建立收费字数的基础, 源或目标, 并催促翻译服务, 和每小时, 半天, 或者一整天, 以及口译员一天的工作时间
  5. 检查参考文献和翻译样本

找一个专业的翻译或口译员

当您致力于质量时,您需要的语言专业人员是ATA会员.