口译员自我评价问卷

以下是成为一名成功的口译员所需要具备的条件. 如果你在这些领域中的一个或多个方面不强,那么进一步的学习将是成功的必要条件.

  • 精通源语言和目标语言
  • 每种语言的文化流畅性
  • 在选定的专业领域有广泛的背景
  • 口译训练口译训练
  • 了解您所在领域的口译员职业道德
  • 说话声音清晰
  • 精力充沛,对变化的情况反应迅速

除了上面列出的“给定”之外, 下面的调查问卷旨在帮助你打开通往职业潜意识的大门. 你不需要和任何人分享. 它可以帮助你确定你的专业需求和目标,并鼓励你采取行动.

发现我作为口译员的优势和劣势

(一)在交替传译过程中,我的优势是:

  1. 词汇知识
  2. 程序知识
  3. 风度
  4. 准备
  5. 与其他口译员一起工作感到轻松自在
  6. 感觉自信
  7. 积极接受反馈
  8. 参加培训工作坊,提升自己的技能
  9. 接受在履行职责过程中可能出现的批评,而不是针对个人.
  10. 尽量减少与客户(病人)的接触, 被告, 受害者, 目击者, 律师, 亲戚, 等.)

(二)在交替传译过程中,我的不足是:

  1. 连续技术使用不当
  2. 对自己的角色没有安全感
  3. 没有意识到自己注意力不集中,开始感到疲劳
  4. 在没有适当准备的情况下,没有足够的词汇来处理作业
  5. 当太累而无法高效工作时,过于拘谨而不愿要求休息
  6. 在意识到自己犯了错误后,允许错误继续存在
  7. 当其他口译员在场时感到不舒服
  8. 对别人对我表现的批评和反馈过于敏感
  9. 缺乏自信,因为我没有通过参加研讨会来跟上我的专业
  10. 在压力下或记忆力衰退时(找不到“合适的词”)使用肢体语言来传达意思

(三)我做同声传译的优势是什么?

  1. 词汇量大且不断增长的
  2. 屏蔽噪音的能力
  3. 克服无聊的能力
  4. 集中注意力的能力
  5. 能够克服音量或说话习惯上的小困难
  6. 能够处理需要翻译的多人合作任务
  7. 能够保持思路不被打乱

(四)我做同声传译的缺点是什么?

  1. 我在一些单词上卡住了.
  2. 我需要提高我的同步技术.
  3. 我需要花更多的时间来检讨我的表现.
  4. 我对自己的表现不满意,但我不知道该怎么办.
  5. 我太情绪化了.
  6. 我说话声音太大,耳语,呼吸不当,无法放松,使我的声带过度劳累.

(五)我如何看待自己作为口译员的角色?

  1. 我对此很乐观.
  2. 我得到了专业认可.
  3. 我觉得这只是“另一份工作”.”
  4. 我为我所做的感到感激.
  5. 我觉得我得到了合理的报酬.
  6. 我做我的工作很轻松.
  7. 我加入专业组织,尽我所能阅读有关我专业领域的资料.
  8. 我参加地方组织,因为我觉得我可以“有所作为”.”

(六)在工作中什么能增加我的安全感?

  1. 我紧跟法律、医学和我工作的其他领域的变化.
  2. 我阅读源语言和目标语言来保持我的词汇量.
  3. 我开发词汇表并与同事分享.
  4. 我定期参加培训研讨会.
  5. 我总是准时到达.
  6. 我总是穿着职业装.
  7. 我遵守我的职业道德准则.

(七)我的身体是如何感知压力的?

  1. 脖子
  2. 肩膀
  3. 咽喉-胸部
  4. 下背
  5. 我的拳头是不是攥得很紧?
  6. 我的嘴是不是闭紧了,下巴是不是绷紧了?
  7. 我是否发现自己在屏住呼吸?
  8. 我呼吸浅,容易疲劳吗?
  9.  我在压力下会大量出汗吗?
  10. 我是否意识到哪些情况对我来说压力最大?

©2005永利登录网址,感谢卡伦·万斯, 已故的伊利·韦恩斯坦, 以及贝尔维尤学院的翻译和口译证书课程, WA. (未经ATA许可,请勿复制本文件.)

继续步骤3

要完成道德模块,您必须完成 核查声明 并保留下来作为你的记录.

分享这