第三个你.S. 巡回上诉法院裁定,移民法官必须确定那些说英语方言的面临驱逐出境的人是否也懂美国英语,或者是否需要翻译.
这项裁决涉及一名喀麦隆公民的案件,他说的是“洋泾浜”英语. 由三名法官组成的小组一致认为,移民法官拒绝向该个人提供庇护是不公平的, “B.C.显然,他缺乏基本的标准英语流利程度. 作为证据, 法官们列举了36个不同的例子,其中一名法庭记录员将他的证词记录为“难以辨认”.”
“这些失败导致了一场从根本上不公平的诉讼.C. 不能完全参与或倡导自己的洋泾浜英语, 他的最好的语言,Sozi Tulante说, 为B辩护的律师.C.
B.C. 在逃往美国后被拘留.S. 并在2018年申请庇护和扣留搬迁. 他声称,作为一个政治上活跃的洋泾浜语演讲者, 如果他被驱逐出境,他将面临迫害.
在移民法官的第一次出庭时,B.C.档案错误地显示他是危地马拉公民,唯一能找到的翻译说西班牙语. 当他告诉法官他来自喀麦隆时,法官只问B.C. 需要一个法语翻译或者“对英语没问题”.根据第三巡回法院,B.C.他说,他对用英语审理案件感到自在.
在关于B的案情的听证会上.C.的应用程序, 法官继续审理,没有问他是否需要翻译, 并否认了他说英语不流利的说法, 有一次我问, “如果英语是你的母语,你为什么还要练习英语呢??”
法官认为B.C.他的证词前后矛盾,下令将他驱逐出境, 这是移民上诉委员会在2019年确认的. 在上诉中,B.C.他的律师说,法官未能确定自己擅长的语言,也没有提供翻译,这侵犯了他接受正当程序的权利.
第三巡回法院同意, 规定法官不能假设说标准英语变体的人不需要口译员.
“在需要的时候没有提供翻译,使得一个非公民享受正当程序的权利变得毫无意义,巡回法官托马斯·安布罗写道. 而不是对是否需要译员进行初步调查, 反过来, 使解释器的权利变得毫无意义.”
新闻摘要©版权所有2020 SmithBucklin